EN
EN

外国语学院举办国家社科基金中华学术外译项目申报经验分享会

作者: 时间:2022-03-03 浏览: 来源:



3月2日晚,外国语学院特邀苏州大学孟祥春教授、陆洵教授开展了国家社科基金中华学术外译项目申报经验分享,两位教授分别作了题为“中华学术外译项目申报兼文化翻译策略与学术创新”、“中华学术外译项目申报解读”的学术报告。报告采取腾讯会议的形式,由外国语学院院长宋秀葵主持,副院长李百温及全体教师聆听了本次报告。


中华学术外译项目作为国家社会科学基金项目的重要类型之一,设立于2010年,该项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,提升国际学术话语权,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。

孟祥春教授在此次报告中从中华学术外译项目申报概况、流程与要点、文化翻译策略、学术创新研究三个方面,分享了自己申报中华学术外译项目的经验,以及文化翻译和翻译研究的宝贵心得。孟祥春教授指出,学术外译项目有价值,申报须得法;文化翻译意义重大,实践须有道;翻译研究泽被深远,要义在出新。

随后,陆洵教授详细介绍了中华学术外译项目近三年申报情况概览,根据自身申报经验对2021年的项目申报要点进行了细致解读,并分享了项目申报过程中的个人体会,以帮助老师们在日后的中华学术外译项目申报中克服困难。

报告结束后,宋秀葵代表全院教师对两位教授的细致分享表示衷心的感谢,高度赞扬了两位教授深厚的学识修养和严谨的治学态度,并期待学院教师日后在中华学术外译项目中有所突破。

此次报告为外国语学院教师申报中华学术外译这一国家级科研项目厘清了具体思路与方法,有助于推进未来学院高层次科研项目的申报和学科建设。


孟祥春教授简介:

孟祥春,苏州大学外国语学院副院长,兼任江苏省翻译协会副秘书长、比较文学与跨文化研究会副秘书长;主要研究领域为翻译理论与实践、中国文化(典籍)与文学英译、葛浩文英译、文艺理论与批评;曾先后赴意大利、美国、加拿大等多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括CLCWeb: Comparative Literature and Culture (A&H CI)、Neohelicon (A&H CI)、World Literature Studies (A&H CI)、《外国语》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文30余篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;出版文学、文化与文论译著9部;专著1部,主编教材1部,发表散文诗歌若干;主持国家社科基金中华学术外译项目1项,省部级项目3项,横向项目10余项;担任《南方文坛》《苏州大学学报》《当代外语研究》等多家核心期刊的编委或英文译审。承担国际会议首席口译一百余场,为(在)波特兰州立大学孔子学院、美国福尔曼大学、新加坡国立大学等国外大学举办中国文化与哲学英文讲座70余场。

陆洵教授简介:

陆洵,苏州大学外国语学院副院长,兼任中国高校外语慕课联盟理事、全国法国文学研究会理事、全国法语教学研究会理事、江苏省翻译协会理事、法国吉奥诺学会会员。法国国际文学翻译学院、法国索邦大学、法国圣艾蒂安大学访学学者。主要研究领域为法国生态文学和专业用途法语教学。荣获首届全国高校法语电子教案比赛特等奖、法国国家图书中心奖译金、江苏省政府留学奖学金、第八届傅雷翻译出版奖入围奖。完成国家社科项目1项和教育部项目1项,现主持国家社科基金中华学术外译项目1项。在人民文学出版社、译林出版社、三联书店等机构出版译著12部。主编国家级规划教材《视听新法国》。

(撰稿:汪洁 编辑:李莉 编审:辛源)